Nuage des mots

Un nuage des mots permet de visualiser nettement la fréquence des mots dans un texte donné.

Grâce aux outils wordclouds, wordarts et weiciyun(pour le corpus chinois), nous avons produit trois nuages des mots pour chacun de nos corpus.

wordcloud: https://www.wordclouds.com

wordart : https://wordart.com

weiciyun : https://www.weiciyun.com

Voici les résultats :

Nous pouvons constater que les mots « retraites » , « grève » , « sncf », « gouvernement », « contre » sont les plus fréquemment utilisés dans notre corpus, ce qui n’est pas étonnant car beaucoup de nos textes sont issus de journaux et que « la réforme des retraites » est l’un des sujets les plus discutés durant l’année écoulée.

Dans le corpus anglais, les mots les plus souvent utilisés sont : « organic », « word », « Change », « Action », « Gay », « Animal », « Right ». On peut déduit que ce sont également les sujets qui suscitent de mouvements sociaux.

Du côté chinois, les mots qui ont une fréquence plus élevée sont les suivants :

“更”(plus), “社会运动”(mouvement social), “文化”(culture), “研究”(recherche), “政治”(politique), “新”(nouveau), “无政府”(anarchie), “社会”(social), “运动”(mouvement), “组织”(organisation), “理论”(théorie)

Bien que tous les textes soient récupérés du web de manière aléatoire, on peut constater, à partir des résultats illustré par ces nuages de mots, que les textes français et anglais sont pour la plupart penchés sur les mouvements sociaux récents, alors que les textes chinois donnent plutôt une analyse générale sur le phénomène « mouvement social » sans pour autant citer des exemples concrets.

Par ailleurs, comme expliqué dans l’un des articles précédant, nous avons fusionné le terme « mouvement social » en un seul mot afin d’éviter que ceci soit considéré comme deux motifs différents par nos outils d’analyse. Cependant, les trois nuages de mots montrent que la version « non espacée » de ce terme n’est pas la plus fréquemment utilisée dans notre corpus. De plus, dans le corpus anglais et chinois, les occurrences du mot » social » (社会)et « movement » (运动) paraissent plus élevées que « socialmovement » (“社会运动”). Ceci est peut-être du fait que le terme  » social movement » est souvent remplacé par « movement » lorsqu’il s’agit de décrire un mouvement précis ou que le terme est utilisé plusieurs fois dans un texte. Par exemple, on dit plutôt  » gay rights movements » au lieu de  » gay rights social movement ».

Est-ce que le mot « social » devient facultatif dans les trois langues, lorsqu’il s’agit de décrire ou d’analyser un mouvement social précis ? Nous allons étudier ceci en détail en observant le contexte du mot « movement » avec l’outil ITrameur.

Laisser un commentaire

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer